Hoy me he topado con algo curioso en la traducción de YouTube al español, ha sido mientras utilizaba el Audio Swap que ahora se llama Sustituir Audio.
En el momento de elegir la música para sustituir el audio del video, YouTube te pide ahora seleccionar un sexo, lo cual no deja de ser un poco chocante, aunque hay que reconocer que tiene su gracia.
Imagino que la confusión viene de la traducción de la palabra gender en inglés, que en lugar de aparecer como género (musical) ha sido traducida por sexo.
No he podido evitar preguntarme si habrán utilizado un traductor automático, como poco está claro que el traductor (persona o máquina) no conocía el contexto.
Aquí os dejo una captura de este curioso caso de error garrafal en la traducción de una plataforma con una difusión tan grande como YouTube.
POST HASN'T TAG.
piutus
febrero 19
juasjuasjuas. Has usado FireShot!! que bien!!.
martin
febrero 25
Juas, vaya metedura de pata. 😀
Eso es debido a los programas de traducción que ofrecen…
https://www.spymac.com/details/?2146727
Jesús
febrero 25
lol que buena